To do this, bring the data from Search Console into Google Sheet with “Search Analytics for Sheets” the free add-on. Apply appropriate sorts and filters to find these keywords, then review your copy. This is the right way to go for: Generate more clicks for content already on the first page of Google, Go back to your content which is currently on the second page … Regularly review your content to improve the referencing of these pages. On Palau Email Lists , I review my article a month after its publication date, then every 3 months until I decide to thoroughly review this content to give it even more power.

To do this, you need to tailor your text to their needs, starting with research. What does that mean ? That you should use the terms used by your potential visitors as precisely as possible. Using a keyword planner can be a big help in determining which search terms are of most interest to you. When you write an SEO article, you do so by first researching the best keywords for the topic you are going to cover. But what happens when you want to translate this content?

 

A Field That Even Fascinates Science!

Can we just translate the content? The answer is clearly no . To ensure the success of a Digital Marketing strategy, we must also apply the technical elements of SEO to our translation. The proximity of languages, the great ally for the translation of keywords The proximity of languages, the great ally When 2 languages ​​are very close, belonging to the same linguistic family, such as Italian and Spanish, the most natural thing is that the original keyword can be translated literally. In any case, it is necessary to carry out an analysis of the types of keywords that rank higher in the target language. However, the approach is different for a pair of languages ​​with very different roots (Chinese and Arabic, for example).

Palau-Email-List

In this case, it is more than likely that the translator will have to rewrite and structure the whole paragraph to introduce the keyword in a natural way . The importance of location, a matter of empathy Keywords vary not only from one language to another, but also within the same language, in different regions . This way the keywords we need to position the same article in the US and UK don’t necessarily match. To be able to carry out this positioning work, especially in the translation process, it is essential to have a broad knowledge of the source culture and the target culture .

 

The Manipulation Of The Client’s Emotions And Senses. The Dreaded 6th Sense Of Salespeople!

A clear and visual example of this is the translation of sayings and idioms . These elements depend entirely on the culture that encompasses them. For example, the English idiom “it’s raining cats and dogs” should be translated as “it’s raining cords” since the literal translation makes no sense in the target language. The location is to transmit a message as a native speaker would have written. You need to incorporate idioms and adapt not only the words, but the entire register as well. Adapting your message to the national or regional register helps: Not only in the ranking of your article in the search engines, But can also increase your conversion rate by speaking closely to your potential customers.

In other words, thanks to this well-translated content, you find new opportunities. You not only reach more people, but you will also increase your chances of winning over that audience and eventually converting them into customers. audrey: thanks José for this talk on the challenges of keyword translation The sad truth is that keyword research should be done for every culture you are targeting. It is a tedious and time consuming process.

Leave a Reply

Your email address will not be published.